センテンススプリングとは?意味と中国人との思い出。
私の夫は英語が壊滅的。
帰宅後、開口一番聞いてきました。
「センテンススプリングって何?」
「センテンスって、セブン?シックスセンス?」
巷で噂の、アレですね。
私「文春をセンテンススプリングにしたのでしょう」
「でもね、センテンスで良いのかな?気になるよね…」
夫は脱落。
センテンスとは、sentence で、「文」ですが、イメージ的に、一文です。
Sentenceの塊が、ストーリーになって行く感じ。
「今日は会社に行きました。」が、センテンス。
「今日は会社に行きました。そこで素敵な女の子と出会いました。僕は心が熱くなったけれど、声をかけられなかった。」
ここまでいくと、センテンスというより、ダイアリーやストーリーのイメージです。
あくまで、私の主観ですが、そんな感じ。
文春は、文藝春秋なので。
文→文藝→文芸→文や文学の芸術
というと、センテンスでは収まらない。
もっと大きい立派で高尚なものになる感じ。
Literature の方が相応しく、
カタカナにするなら、
リタルチャかな、と。
「リタルチャスプリング」
の方がしっくりきます。
でも、イギリスの血が入った方ですから。
私の感覚がおかしいかも。
話は変わりますが、
このような事は中国人がします。
仮名ですが、初対面のある中国人に名乗られました。
I'm river valley.
それから、私は
Mr. river-valley
と、呼び続けましたが、彼はKawaya さんでした。
I'm Kawaya.
と言っておくれよ。
なぜ訳す?分かりにくいではないか(・Д・)ノ
彼と漢字の話になり、彼の名前を知りました。
日本人の私は漢字を読めるので気がつきましたが、他の外国人には、Mr. River valley のままでした。
そういえば、中国に行った時のこと。
タクシーの運転手さんに、英語のガイドブックに書いてある英語名のホテル名を告げたら、
わかってもらえませんでした。
漢字で書いて、わかってもらえて着くことができました。
レインボーホテル→虹ホテル
みたいな。
ちなみに、株式会社文藝春秋は、
Bungeishunjyu Ltd.
らしいです。
※仮名ですが、ノンフィクションです。
※英語は私的イメージです。他の人にお話されて突っ込まれても責任は負えません。
※スマホからです。誤字脱字ご容赦下さい^^;