英語や外国についてアレコレ書いてみるヨー(・Д・)ノ

現英語講師&翻訳家(元医療系専門学校・英語講師)が書いているブログ。英語苦手さん・初心者さんに、ちょっと役立つマメ知識、気になるニュース、体験したことなどを書いています。

ひな祭り 英語でなんという?

今週のお題「ひな祭り」


こんばんは!

英語ニガテさん専用

英語講師の小田真維です(=´∀`)


今日は、ひな祭りでしたね。

さて、

ひな祭りを英語で、なんと言うでしょう?


ひな祭り


…欧米にはない風習ですね。

こういう時は、

・そのまま英語に直訳する

・お祭りの内容から英訳する

ことが多いですよ。


お祭りは、

festival

です。


では、問題です!

みなさんは、ひな祭り、どの英語が良いと思いますか?


1 Girls’ festival 

女の子のお祭り


2 Peach festival

桃のお祭り


3  The empress doll festival 

ひな人形のお祭り


f:id:workingmother:20180303215020j:plain


どれが良いと思いましたか?


答えは…

全部正解です!!


だって、ないんだもの!英語もないのですねー。


女の子のお祭り、正解。


桃のお祭り、正解。

→桃の節句、と言いたい場合。

節句は、季節の節目の行事ですよね。

なので、

季節のお祭り

Seasonal festival とも言えます。


さて、

3  The empress doll festival 

ひな人形のお祭り


お雛様は、皇后のお人形なので、

Empress doll です。


Empress は皇后、

この称号にはthe をつけた方が、正式な印象があります。

そのお人形なので、

The empress doll としました。


ひな祭り

直訳すると、お人形のdollは必要ありません。

でも、

The empress festival

としてしまうと、

お雛様ではなく、

本物の皇后陛下のお祭り

と思われてしまいます。


そこで、dollを入れて

The empress doll festival 

としたわけです。


いかがですかー?


日本の行事や習慣を説明しようとするとき、

ぴったりハマる、正解の英語があるとは限りません。


どのような英語にしたら伝わるかな?

ちょっと変だけれど、この英語かな?


考えてみるのも楽しいですよ(*´ω`*)


それでは、楽しい週末をお過ごし下さいね!


初めて英会話ウイングズ

小田真維

https://www.maioda.com/


LINE @では、英語の発音動画を配信しています。

英語がニガテな方、一緒に声をだしてみてくださいね(=´∀`)

↓LINE@スマホの方はこちら

 https://line.me/R/ti/p/%40eur4781j

↓PCの方は、こちらを読み取ってくださいね。

f:id:workingmother:20180303220231p:plain


登録おまちしています(*´ω`*)