姓名を英語で? 国外でも「姓→名の順」にしてほしい!のニュースタイトル。
こんにちは~。小田真維です。
日本語の名前表記についてのニュースが気になったので書きます(・∀・)
外国語(英語)で日本人の名前をだすとき、名前→苗字(姓)の順にしますよね。
私は小田真維です。
→ I am Mai Oda.
になるわけです。
それを、日本語の通り、苗字(姓)→名前の順が正しいので、国外でもそう表記してください。と日本の大臣が世界に要請したというお話しです。
→ I am Oda Mai.
にするのかな。自分のことや、日常会話ではそう問題にならないんでしょうけれども。
というのは、私、英語講師のほかに、翻訳業もしていまして。日本人の論文を国外に出すための日→英翻訳で、よく日本人の名前を英語で書くのです。
これからどうるのかしら~と個人的に思っていますが、意外と、すでに 姓→名の順に書いていることも多いんですよね~。
あとは、名前を小文字、姓を大文字にして区別をしていたり。Mai ODA みたいな。確認しつつ進めようっと思ってます。
では、豆知識の英単語~(/・ω・)/
「姓=苗字」を英語で?
マメ知識として、
姓=苗字は、
・Last name (後の名前)
・Family name (家族の名前)親から子に引き継がれる
・Surname(Sirnameは古いスペルです)
と言います。
ちなみに、夫婦別姓の制度は、
Dual-surname system
Dual(二重)を使うんですね。日本語の「別」でなく、姓が「二つ」ある。
「名前」を英語で?
名の方は
・First name(はじめの名前)
・Given name(与えられたgiven 名前)
です。
このGivenは誰から与えられるか?というと、日本では親の場合が多いですが、キリスト教では洗礼で最初に与えられる名前
=Christian name
= Given name
=洗礼で与えられる最初の名前
=First name
という意味合いもありますよ(・∀・)
BBC・CNNタイトルチェック!
さてさて、個人的趣味なニュースのタイトルチェック。
BBCのタイトルは?
Abe Shinzo? Japan re-thinks the order of names
Abe Shinzo? 日本は再度考えている、名前の順番を。
・order は「順番」
・the order of names で「名前の順番」です。
A minister wants Japanese names abroad to be rendered surname-first, like Chinese and Korean.
大臣は、日本の名前を、国外において、中国や韓国と同じように、姓(surname)をはじめにしてほしい.
・render は、「~の状態にする」
ですって!
次はCNNをみてみましょう。
Japan wants you to say its leader's name correctly: Abe Shinzo
日本はあなた(世界の人)に、首相の名前を正しく言ってほしい:Abe Shinzo
Stop saying our names wrong.
我々の名前を間違って言うのは、やめてください。
ーー直訳したら、ふざけた感じになってしまった!!
という、ニュースでした。
オリンピックや、色々と日本で行事があるわけですが、海外メディアはどうするんでしょうね。注目してみると楽しいかも。
お子さんの教科書も、文科省がどうするのかな、なんて思ったりして。来年から
Hello, I am Oda Mai. ってなるのかしらん??
ということで、今日は名前の豆知識と、ニュースのお話しでした~( *´艸`)