英語や外国についてアレコレ書いてみるヨー(・Д・)ノ

現英語講師&翻訳家(元医療系専門学校・英語講師)が書いているブログ。英語苦手さん・初心者さんに、ちょっと役立つマメ知識、気になるニュース、体験したことなどを書いています。

姓名を英語で? 国外でも「姓→名の順」にしてほしい!のニュースタイトル。

こんにちは~。小田真維です。

日本語の名前表記についてのニュースが気になったので書きます(・∀・)

 

外国語(英語)で日本人の名前をだすとき、名前→苗字(姓)の順にしますよね。

私は小田真維です。

→ I am Mai Oda.

になるわけです。

 

それを、日本語の通り、苗字(姓)→名前の順が正しいので、国外でもそう表記してください。と日本の大臣が世界に要請したというお話しです。

 

→ I am Oda Mai.

にするのかな。自分のことや、日常会話ではそう問題にならないんでしょうけれども。

 

 

では、豆知識の英単語~(/・ω・)/

 

「姓=苗字」を英語で?

マメ知識として、

姓=苗字は、

・Last name (後の名前)

・Family name (家族の名前)親から子に引き継がれる

・Surname(Sirnameは古いスペルです)

と言います。

 

ちなみに、夫婦別姓の制度は、

Dual-surname system

Dual(二重)を使うんですね。日本語の「別」でなく、姓が「二つ」ある。

 

「名前」を英語で?

名の方は

・First name(はじめの名前)

・Given name(与えられたgiven 名前)

です。

このGivenは誰から与えられるか?というと、日本では親の場合が多いですが、キリスト教では洗礼で最初に与えられる名前

Christian name

= Given name

=洗礼で与えられる最初の名前

=First name

という意味合いもありますよ(・∀・)

 

BBC・CNNタイトルチェック!

さてさて、個人的趣味なニュースのタイトルチェック。

BBCのタイトルは?

www.bbc.com

Abe Shinzo? Japan re-thinks the order of names

Abe Shinzo? 日本は再度考えている、名前の順番を。

・order は「順番」

・the order of names で「名前の順番」です。

 

A minister wants Japanese names abroad to be rendered surname-first, like Chinese and Korean.

大臣は、日本の名前を、国外において、中国や韓国と同じように、姓(surname)をはじめにしてほしい.

・render は、「~の状態にする」

ですって!

 

次はCNNをみてみましょう。

edition.cnn.com

Japan wants you to say its leader's name correctly: Abe Shinzo

日本はあなた(世界の人)に、首相の名前を正しく言ってほしい:Abe Shinzo

Stop saying our names wrong.

我々の名前を間違って言うのは、やめてください。

 

ーー直訳したら、ふざけた感じになってしまった!!

 

という、ニュースでした。

 

オリンピックや、色々と日本で行事があるわけですが、海外メディアはどうするんでしょうね。注目してみると楽しいかも。

お子さんの教科書も、文科省がどうするのかな、なんて思ったりして。来年から

Hello, I am Oda Mai. ってなるのかしらん??

 

というのは、私、英語講師のほかに、翻訳業もしていまして。日本人の論文を国外に出すための日→英翻訳で、よく日本人の名前を英語で書くのです。

これからどうるのかしら~と個人的に思っていますが、意外と、すでに 姓→名の順に書いていることも多いんですよね~。

あとは、名前を小文字、姓を大文字にして区別をしていたり。Mai ODA みたいな。確認しつつ進めようっと思ってます。

 

ということで、今日は名前の豆知識と、ニュースのお話しでした~( *´艸`)