令和・平成を英語で?海外メディアの英語訳をみてみよう♪
こんにちは!
英語講師・翻訳家の小田真維です(*´ω`)
今日は来月から始まる新元号「令和」の英語です。 海外の英語メディアが面白かったので、引用しつつご紹介~(*‘∀‘)♪
ジャパンタイムズ
まずJapan Times から~。
Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command'
Reiwa(令和)は、beautiful harmony「美しい調和」であり「命令(command)」とは関係ないと断言(assure)。
assure は、「断言する」「保証する」と訳されます。ニュアンスとして、あいまいな所をしっかり断言してハッキリさせる、という感じ。
今回は「令」について異なる解釈をされたので、beautiful harmony ですよ。とハッキリさせたという意味になります。
発表時、他国のメディアは訳すのも大変だったのでしょうね~。日本語のあいまいさから、英語のハッキリした言葉への変換が面白いです(・∀・)
イギリスBBC
たとえばイギリスのBBC。
Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa' - BBC News
Rei can mean "commands" or "order", as well as "auspicious" or "good".
「令」は、command(命令)や order(命令)とも使われる、auspicious(吉兆、幸先がよい) や good(良い)と同じように。
comand, order は両方とも命令ですが、違いとしてはcommandは上から目線の命令。order は注文・命令・お願い というニュアンスです。
「和」の意味をみると、
Wa often means "harmony", and is also used in the Japanese word for "peace" - "hei-wa".
「和」は harmony (ハーモニー・調和)を意味する。日本語でpeace 平和 に使われている。
ふむふむ、納得ですね~(*‘∀‘)
アメリカ・ブルームバーグ
次はアメリカ金融系のブルームバーグを見てみましょう~。新元号の発表って経済に影響があるのかな?取り上げられていました。
Japan’s Next Imperial Era to Be Called ‘Reiwa,’ or ‘Auspicious Calm’
日本の次の元号は「令和」(意味は)Auspicious Calm.
余談ですが、or(または)は、日本語 or その意味 という使い方をよくします。何か日本語の単語を訳すときに使ってみてくださいね!便利(・∀・)♪
話を戻して、ちょっと難しい単語ですね。Auspiciousは「幸先の良い」、Calmは「平穏、静けさ、穏やか」。訳すと「幸先の良い平穏」が良いのかな? 「和」をcalmと訳したのですね。
とまぁ色々と発表時に海外メディアで解釈が異なったので、ジャパンタイムズで書かれているように日本政府は「beautiful harmony (美しい調和)ですよ!」とassure(明確に断言)したということです。ハッキリ意味がわかってスッキリ!
令和は英語でbeautiful harmony と分かりました。
では、平成の意味は英語でどう言いましょう?
↑ネタ・お土産に良い!
平成は英語で?
ブリタニカで調べてみると
Heisei period | Japanese history | Britannica.com
An English equivalent for Heisei is “Achieving Peace.”
Achieving(実現する) Peace(平和を)。「平和を実現する」と訳されていますね。
「成」=成る=achieve(実現・達成する)にしたのでしょう。意味は納得!
まとめ
「令和」beautiful harmony
「令」は、command, order (命令)と関係ない。
「平成」achieving peace
一つ一つの漢字の意味と、元号に込められた世界観を英語にするのは、なかなか難しいですね。
海外メディアのタイトルを見てみるのは面白くておすすめですよ( *´艸`)
小田真維