英語や外国についてアレコレ書いてみるヨー(・Д・)ノ

現英語講師&翻訳家(元医療系専門学校・英語講師)が書いているブログ。英語苦手さん・初心者さんに、ちょっと役立つマメ知識、気になるニュース、体験したことなどを書いています。

令和・平成を英語で?海外メディアの英語訳をみてみよう♪

こんにちは!

英語講師・翻訳家の小田真維です(*´ω`)

 

今日は来月から始まる新元号「令和」の英語です。 海外の英語メディアが面白かったので、引用しつつご紹介~(*‘∀‘)♪

ジャパンタイムズ

まずJapan Times から~。

Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command' | The Japan Times

  Japan assures world that Reiwa is all about 'beautiful harmony' and has nothing to do with 'command'

 Reiwa(令和)は、beautiful harmony「美しい調和」であり「命令(command)」とは関係ないと断言(assure)。

 

assure は、「断言する」「保証する」と訳されます。ニュアンスとして、あいまいな所をしっかり断言してハッキリさせる、という感じ。

今回は「令」について異なる解釈をされたので、beautiful harmony ですよ。とハッキリさせたという意味になります。

 

発表時、他国のメディアは訳すのも大変だったのでしょうね~。日本語のあいまいさから、英語のハッキリした言葉への変換が面白いです(・∀・)

 

イギリスBBC

たとえばイギリスのBBC。

Japan reveals name of new imperial era will be 'Reiwa' - BBC News

 

Rei can mean "commands" or "order", as well as "auspicious" or "good".  

 「令」は、command(命令)や order(命令)とも使われる、auspicious(吉兆、幸先がよい) や good(良い)と同じように。

comand, order は両方とも命令ですが、違いとしてはcommandは上から目線の命令order は注文・命令・お願い というニュアンスです。

 

「和」の意味をみると、

Wa often means "harmony", and is also used in the Japanese word for "peace" - "hei-wa".

「和」は harmony (ハーモニー・調和)を意味する。日本語でpeace 平和 に使われている。

ふむふむ、納得ですね~(*‘∀‘)

 

 

アメリカ・ブルームバーグ

次はアメリカ金融系のブルームバーグを見てみましょう~。新元号の発表って経済に影響があるのかな?取り上げられていました。

https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-04-01/japan-to-unveil-new-imperial-era-name-in-world-s-oldest-monarchy

 

Japan’s Next Imperial Era to Be Called ‘Reiwa,’ or ‘Auspicious Calm’

 日本の次の元号は「令和」(意味は)Auspicious Calm.

余談ですが、or(または)は、日本語 or その意味 という使い方をよくします。何か日本語の単語を訳すときに使ってみてくださいね!便利(・∀・)♪

 

話を戻して、ちょっと難しい単語ですね。Auspiciousは「幸先の良い」Calmは「平穏、静けさ、穏やか」。訳すと「幸先の良い平穏」が良いのかな? 「和」をcalmと訳したのですね。

 

とまぁ色々と発表時に海外メディアで解釈が異なったので、ジャパンタイムズで書かれているように日本政府は「beautiful harmony (美しい調和)ですよ!」とassure(明確に断言)したということです。ハッキリ意味がわかってスッキリ!

 

令和は英語でbeautiful harmony と分かりました。

では、平成の意味は英語でどう言いましょう? 

↑ネタ・お土産に良い!

 

平成は英語で?

ブリタニカで調べてみると

Heisei period | Japanese history | Britannica.com

An English equivalent for Heisei is “Achieving Peace.”

 Achieving(実現する) Peace(平和を)。「平和を実現する」と訳されていますね。

「成」=成る=achieve(実現・達成する)にしたのでしょう。意味は納得!

 

まとめ

「令和」beautiful harmony

「令」は、command, order (命令)と関係ない。

「平成」achieving peace

 

一つ一つの漢字の意味と、元号に込められた世界観を英語にするのは、なかなか難しいですね。

海外メディアのタイトルを見てみるのは面白くておすすめですよ( *´艸`)


初めて英会話ウイングズ

小田真維